
2022
•
Polina Panassenko
Résumé
« Ce que je veux moi, c'est porter le prénom que j'ai reçu à la naissance. Sans le cacher, sans le maquiller, sans le modifier. Sans en avoir peur. » Elle est née Polina, en France elle devient Pauline. Quelques lettres et tout change. À son arrivée, enfant, à Saint-Étienne, au lendemain de la chute de l'URSS, elle se dédouble : Polina à la maison, Pauline à l'école. Vingt ans plus tard, elle vit à Montreuil. Elle a rendez-vous au tribunal de Bobigny pour tenter de récupérer son prénom. Ce premier roman est construit autour d'une vie entre deux langues et deux pays. D'un côté, la Russie de l'enfance, celle de la datcha, de l'appartement communautaire où les générations se mélangent, celle des grands-parents inoubliables et de Tiotia Nina. De l'autre, la France, celle de la materneltchik, des mots qu'il faut conquérir et des Minikeums. Drôle, tendre, frondeur, Tenir sa langue révèle une voix hors du commun.
Belle écriture. Vie a cheval entre la langue russe et la langue francaise. Attachant
Polina Panasenko raconte l’exil, une enfance déchirée entre la Russie et la France où Polina devient Pauline à la chute de l’U.R.S.S. Et « tenir à » sa langue est également ici une histoire de famille… Le roman s’ouvre au tribunal de Bobigny et c’est le combat pour récupérer son prénom auquel assiste le lecteur. Du regard de l’enfant, entre deux langues, entre deux cultures, qui doit « tenir sa langue » à celui de l’adulte qui vingt ans plus tard se bat pour la « retenir » : intégration vs assimilation
Un chouette roman sur la perte d’une langue maternelle et le lien avec ses origines. Touchant et drôle
Émouvant. Facile à lire. Parle beaucoup de la Russie.
Commentaires. Un livre sur la langue, le nom, l'enfance et la quête d'identité entre deux pays (la Russie et la France), deux cultures. Un livre qui raconte l'auteure, son enfance, et son souhait de reprendre son prénom Polina francisé en Pauline. J'ai été déroutée de voir que celle-ci doit motiver sa demande alors qu'il s'agit de reprendre son prénom. Un voyage en Russie, un voyage dans les langues. Un joli texte, sympa. J'ai passé un bon moment de lecture. Livre version papier. Ma note a est 7/10.
Polonais arrive en France et s’adapte aux nuances de la langue
Prix du livre CE 38 2023
Un vrai plaisir, belle écriture, drôle, acerbe et tendre. Autrice à retenir.
Très drôle, plein d’humour. Découverte des difficultés d’apprentissage de notre langue et de notre culture pour un étranger (ici venant de Russie) qui s’établit à St Étienne !!