Summary
Il existe des dizaines de traductions en français de Macbeth (1606), une des plus célèbres tragédies de Shakespeare. Celle de François-Victor Hugo, qui date du XIXe siècle et a longtemps été la référence, apparaît aujourd’hui datée. Depuis, la pièce a donné lieu à des multiples travaux scientifiques, réalisées par des universitaires, linguistes et grammairiens, qui ont privilégié l’exactitude plutôt que l’esthétique. Voici enfin une traduction littéraire du chef-d’œuvre de William Shakespeare par un des écrivains les plus imaginatifs de la littérature française : Marcel Schwob, également auteur, avec Eugène Morand (père de Paul Morand), d’une traduction de Hamlet parue en 1901. Son Macbeth, publié posthume en 1927, n’a jamais été réédité depuis. Seuls les écrivains savent traduire les écrivains. Il fallait le sens poétique et l’imagination de Schwob pour retrouver, en français, la richesse, la finesse et l’énergie du texte de William Shakespeare.
Courte pièce de théâtre, la première de Shakespeare pour ma part, j'étais curieuse de voir Et finalement ce n'est pas aussi compliqué que j'aurai cru, c'est même très abordable J'ai aimé ce côté fantastique avec les apparitions des trois sorcières qui annonce leurs prédictions du destin de Macbeth Et le vice de Macbeth qui va tout faire pour que ces prédictions se réalisent, quitte à se maudire et à devenir fou Du drama et de la vengeance, on aime
Le texte de la pièce écossaise vaut beaucoup plus mais je me suis perdue sur la fin. Shakespeare réussit à nouveau à nous émouvoir avec tout ce tragique en rafale.
Qui a éteint la lumière ?
C’est ok